Spis treściTamara Brzostowska-Tereszkiewicz Przekład jako metodologia przekładuBorys Szumański Przekład jako gra w pożeranieMałgorzata Gaszyńska-Magiera Czy istnieją reguły recepcji przekładu literackiego?Tomasz Markiewka Przekład i pogranicza. J.R.R. Tolkiena gry ze źródłemPiotr Plichta Problem kohezji i koherencji tekstowej w
Spis treściTamara Brzostowska-Tereszkiewicz Przekład jako metodologia przekładuBorys Szumański Przekład jako gra w pożeranieMałgorzata Gaszyńska-Magiera Czy istnieją reguły recepcji przekładu literackiego?Tomasz Markiewka Przekład i pogranicza. J.R.R. Tolkiena gry ze źródłemPiotr Plichta Problem kohezji i koherencji tekstowej w rosyjskim przekładzie The Faerie Queene Edmunda SpenseraAgnieszka Adamowicz-Pośpiech Gry tytułamiJakob Altmann O metaforze w przekładach prozy Herty Müller na język polskiOlga i Wojciech Kubińscy Zmienność funkcji (literatury), zmienność norm: literatura dziecięca w przekładzieMira Czarnecka Lapsolekt dziecka w polskich tłumaczeniach Piątego dziecka Doris LessingAnna Bednarczyk Gra intertekstem a przekład (na przykładzie piosenek Eleny Kazancewej)Irina Jermaszowa (Ermashova) Przekład „strategii gry” Wiktora Pielewina w Żółtej strzaleNatalia Rusiecka Gra słowna i gra sceniczna: tłumaczenie komedii Nikołaja Rudkowskiego Dożyć do premieryLubomír Hampl Tłumaczenie i odbiór frazeologizmów na przykładzie czeskich, polskich i rosyjskich idiomówNoty o autorach
czytaj więcej Produkt może mieć uszkodzone opakowanie, metkę cenową lub naruszoną plombę fabryczną opakowania.
Uszkodzenia nie wpływają na funkcjonalność produktu.
Produkt jest nieużywany, kompletny i fabrycznie nowy.